手机浏览器扫描二维码访问
周建人译《犹太人》附记
“亚当式曼斯奇(adamszymanski)的散文小篇,有西伯利亚流人的歌的幽郁。”(诃勒温斯奇[t.holewinski]《波兰文学史略》第五章)
“式曼斯奇也经历过送往西伯利亚的流人的命运,是一个身在异地而向祖国竭尽渴仰的抒情的人物,从他那描写流人与严酷的极北的自然相抗争的小说中,每飘出深沉的哀痛。他并非多作的文人,但每一篇出现时,在波兰却以多大的同情而被容纳。”(凯拉舍克[j.karásek]《斯拉夫文学史》第二卷)
关于式曼斯奇的事迹,我们所能知道的只有这一点。这篇小说收在英国般纳克(e.c.benecke)女士所译的《波兰小说集》中,原名《卢巴耳妥夫来的斯鲁尔》(srul-fromlubartow),序文有云,“此篇在式曼斯奇的西伯利亚小篇中,普通被人推为最动人之一,他的著作从个人经验而来,因为他自己也被流放在西伯利亚有许多年。”
这篇依据英文本译出之后,因为巴音博士的世界语《波兰文选》里也有这一篇,所以由我校对一过,发见好几处繁简不同的地方,决不定是那一本对的。我知道鲁迅先生有德译式曼斯奇的小说集,所以便请他再校,当作第三者的评定。他的答信里说,
“所寄译稿,已经用洛普商斯奇(s.lopuszonski)的德译本校对一过,似乎各本皆略有删节,现在互相补凑,或者可以较近于足本了。……德译本在‘deva-roman-sammlung’中,也以消闲为目的,并非注重研究的书,只是译者亦波兰人,通原文自然较深,所以胜于英译及世界语译本处也颇不少,现在即据以改正;此外单字之不同者还很多,但既以英译为主,便也不一一改易了。……”
这篇《犹太人》,我们能够得到三种译本,互相比较,作成汉译,希望他或能近于足本,对于著者及读者可以略少疚心,这是我们所很欢喜的。
一九二一年七月十八日,周作人记。
*刊一九二一年九月十日《小说月报》第十二卷第九号,题为编者所加。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
绝世战灵 江山为赌,换君怜 杏霖春 抗战之广陵密码 情深深路漫漫 心淡如水,爱如潮 我想和你好好的 千万婚约:恶魔总裁猎妻中 如何死出铁骨美感[快穿] 独家幸孕:娇妻,惹不得! 贵妇 从来只爱你 高冷总裁太撩人 穿越种田之极品奶奶 魔兽世界之吉尔尼斯王子 百昧千金传 至尊花君 仙逆 吃货小娘子 我的猫姑娘[电竞]
正所谓天有不测风云,人有旦夕祸福。贺一凡对这句话的理解是越来越深刻了,自己不就是喝多了给重金求子的广告打了一个电话吗,结果就被女鬼纠缠,差点翘了辫子,从此走上了阴阳路又因为想抓个鬼小弟,得罪了...
心潮澎湃,无限幻想,迎风挥击千层浪,少年不败热血!如果您喜欢欧皇饶命,别忘记分享给朋友...
穿越大唐,李德以为低调做人方得始终,奈何人生如戏太有魅力,睁眼就被人抢亲,便宜小舅子裴元庆,赶不走的程魔王,甩不掉的罗大胖落难的萧美人,走丢的红拂女,好事的玉郡主,逃跑的杨阿五,四猛四绝十三杰,奇葩英杰尽登场。诸位英雄好汉,我乃大唐如意郎,道不同请各走各的,‘球’如果您喜欢大唐如意郎,别忘记分享给朋友...
关于我开古董店那些年父亲捡漏打眼,赔的倾家荡产,母亲重病需要一百万,唐毅走投无路,将自己嫁出去当了上门女婿,被所有曾经的亲戚朋友轻视嘲笑,受尽白眼,穷途末路之时,他获得鉴宝修复异能,从此直上...
救救我,谁来救救我!我们不要战争!我们只要和平!妈妈妈妈!战火硝烟弥漫的世界只有求救声和哭喊声。金色璀璨的团藏如同神明一般出现,鸣人看着被无数人所包围着的团藏,双眼散发着崇拜的光芒。我长大了也要成为团叔那样的男人!鸣人大声的喊道。鸣人,相信我,你也能变成光!技能点数1听说加关键词能蹭热度木叶火影如果您喜欢志村团藏其实是个好人,别忘记分享给朋友...
...